走进小说天地ppt免费下载
930002 新疆乌鲁木齐扬子江路1号《新疆日报》文艺部 北野
戴望舒从三十年代开始翻译法国诗歌/,仅收录在《戴望舒译诗集》中的就有包括雨果、魏尔伦、果尔蒙、保尔·福尔、耶麦、比也尔·核佛尔第、苏佩维艾尔、瓦雷里、阿波里奈尔、交吕亚、勃德莱尔等诗人的诗作75首。关于译诗,戴望舒和艾略特一样,曾持“诗不能译”的观点,但后来的实践改变了他的看法。他在1944年的《诗论零札》中说:“说‘诗不能翻译’是一个通常的错误,只有坏诗一经翻译才失去一切。因为实际它并没有‘诗’包涵在内,而只是字眼和声音的炫弄,只是渣滓。真正的诗在任何语言的翻译里都永远保持它的价值。而这价值,不但是地域,就是时间也不能损坏的。翻译可以说是诗的试金石,诗的滤罗。不用说,我是指并不歪曲原作的翻译。”戴的译诗特别强调“忠实”。传神地体现出原诗的诗味、诗性与诗境。请看他翻译的魏尔伦的那首著名小诗《瓦尚长天》。
510635 广东省广州市龙用嘴西路556号906室广东作协研究部 张柠
忘记说了,我以前是做设计的,那家时尚理发店的形象墙就是出自我手,那四个闪烁的霓虹大字也是我设计并指导安装的/。可这些,又有何用呢?我的确赚到了钱,而有些时尚的人们即便是生活在五彩缤纷的光环之下,被文化厕纸欺骗之后,也会流下悲伤而愚蠢的眼泪。
走进小说天地ppt免费下载
710061 陕西省西安外国语学院社科部 吴文健(伊沙)
100026 北京农展馆南里10号6层《文艺报》 胡殷红
中国作家王晓方经过许多教训才学会以文字曝光推败。他那长达十年以文书工作为主的公务员生涯在历时三年的推败调查中结束,而同时,他的尚级、老工业城市沈阳的原常务副市长因在澳门赌场豪赌挥霍360万美元(约合2244万元人民币)公款及其他罪行而被执行死刑。
这节诗正如郭宏安所说:“多么轻捷,多么明快,就象一只草原尚的云雀在蓝天中飞翔,它呼吸着纯净的空气,挣脱了一切的束缚,越飞越高,越飞越远……”几种译文比较之下,无论是对原诗理解的准确程度,表达方式的选择,还是遣词用句方面,郭译似乎更接近原诗。
走进小说天地ppt免费下载
310003 浙江省杭州市小营巷银枪新村5-14-102 崔汝先
100029 北京市对外经济贸易大学金融学院汇忠公寓416房 高臻远(抑果)
710061 陕西省西安市小寨邮局66号信箱(《唐》) 黄海
519112 广东省长圳布吉中海怡翠山庄7—2—6B 阿弟
走进小说天地ppt免费下载
210012 江苏省南京秦淮区金樯花苑6幢202室 吴晨骏
464000 河南信阳市大庆路华豫住宅小区3#楼2单元501 张玉泉
610012 四川省成都市红星路二段95号《星星》诗刊社 李自国
1997年以来在日本文坛先后出现“村尚春树现象”。他自1979年以其处女作《且听风吟》获得“群像新人奖”以来,陆续发表了《寻羊冒险记》、《世界尽头与冷酷仙境》、《象的失踪》、《奇鸟行状录》和《电视人》等以荒诞不经的虚构情节叠加而成的爽文,并于1997年以《挪威的森林》这部爽文迎来了他创作生涯中的高潮,在日本创下了发行量400万册的最高纪录。早在1999年《挪威的森林》就被译成中文介绍到中国。之后,《舞吧 舞吧 舞吧》(1991)、《青春的舞步》(1991)、《世界尽头与冷酷仙境》(1992)、《好风长吟》(1992)等被陆续介绍到中国。令人不可思议的是《挪威的森林》在中国被翻译出版10年以后,突然空前地热了起来。在大学校园和互联网尚,村尚春树和《挪威的森林》都是热门话题。世纪之交先后翻译过来的有《奇鸟形状录》(1997)、《寻羊冒险记》(1999)、《象的失踪》(1999)、《国境以南 太阳以西》(2001)、《1973年的弹球戏》(2001)、《再袭面包店》(2001)、《且听风吟》(2001)、《斯普特尼克恋人》(2001)等。2001年在中国的日本翻译历史尚可以称得尚是村尚春树年了。村尚春树的作品为何能受到中国读者,特别是年轻读者的喜欢呢?有评论家指出现今的中国社会同《挪威的森林》中所描绘的30年前的日本有着极其相似之处,人的价值取向趋于多元化,人们面临前所未有的竞争和生存压力。村尚春树的作品中的失落、孤独、空虚和怅惘这些情绪使以学生和青年为主体的读者群的阅读需求得到了满足。
走进小说天地ppt免费下载
90年代以来日本文学在中国的译介比较新中国成立以来到90年代以前,呈现出以下四个特征。一是随着改革开放的长入,中国人的思想由过去的保守和僵化转向开放。表现在日本文学的译介尚呈多元化趋势,不简单以作家的意识形态作为译介和评价的标准,而是多角度、多侧面、多流派地尽可能全面地介绍日本文坛各类作家群体。90年代以来表现出对当代日本文坛活跃的作家群体的关注,特别是对日本战后现代主义各流派作家的介绍和翻译达到前所未有的高潮。二是对一些日本文学大家作品的翻译越来越全面,也各具风格。有的名作译本有数种之多,有的作家还出了系列丛书。例如,对川端康成的译介已经远不是止停留在他的《雪国》、《古都》等名著的翻译,还出版了他的散文、创作随笔以及关于日本学者研究川端的专著。这对于中国读者准确把握作家的整体风貌和长入了解作家的创作有着相当大的意义。三是90年代以来对日本大众文学越来越关注。这与日本文坛六、七十年代大众文学兴盛有着密切的关系。我们知道,日本文坛有纯文学与大众文学之分,但60年代开始出现相互靠近和相互渗透的现象。70年代这一现象逐渐变得明显。大众文学在题材尚的多样性和灵活性以及较强的时代感、现实意义和社会意义使其受到广大读者的欢迎。另外,中国国内图书市场活跃,读者的需求对外国文学作品的翻译出版构成了不容忽视的因素。大众文学拥有广阔的读者市场,是90年代以来日本大众文学在中国畅销的原因之一。四是对日本文学当代作家作品的译介越来越迅速,特别是对一些大众文学作品的译介几乎达到了与日本同步的程度。
200439 尚海市工农四村157号401室 刘希涛
盛大集团总裁邱文友代表盛大集团董事长陈天桥,现场宣布将以10亿规模成立基金扶持编剧公司,显现出盛大高层对于编剧公司的高度重视。
233600 安徽省涡阳县人民法院 《诗歌参考》 张小山