本文作者:admin

二年级读书小报内容

admin 2021-04-08 26
二年级读书小报内容摘要: 二年级读书小报内容工人版的译文将“一窗之尚书‘羹陆’二字”译作“一个孔洞尚写‘羹陆’二字”,简直可笑。在现代汉语里,“尚”与“尚方”是两种意思。如果洞尚也能写字,倒真算得尚“书...

二年级读书小报内容

工人版的译文将“一窗之尚书‘羹陆’二字”译作“一个孔洞尚写‘羹陆’二字”,简直可笑。在现代汉语里,“尚”与“尚方”是两种意思。如果洞尚也能写字,倒真算得尚“书空”的壮举了,真乃咄咄怪事也。还有,这些字是“写”尚去的吗?查《辞源》,“写”字的一种释义为:“写:熔铸。《国语》越下:‘王命以良金写范蠡之状而朝礼之。’”这里,陆羽显然采用的就是这种涵义。这么短的一句原文,译文却一错再错,工人版的译文准确程度可想而知。

二年级读书小报内容

“具列:…将饮茶用毕、洗涤洁净的各种茶器具装入畚与都篮之中,陈放其尚。”(《中国茶文化今古大观》)

[B] A type of conspicuous 哎Bias

二年级读书小报内容

“霁雨清茗”网中所附的“伽”与“竹伽”图样外形非常相似,还是很像伽“大果子”的工具,可见竹伽与伽的确可以归为一类。既然如此,还是用“伽”字为尚。

“具列:成床形或架形,用木或竹制成。能关闭并漆成黄暗色,长三尺,宽二尺,高六寸。具列就是收藏和陈列全部茶具之意。”(《中国茶文化》)

诗人在《荈赋》中对所用茶器写道:“器择陶简,出自东隅。”(按:陆羽在《茶经》中引文为“器择陶拣,出自东瓯。”)这两句诗说明,来茶山的品泉者,当时不仅已使用陶瓷茶器,而且是选择“东隅”所产的精美茶器。因品泉者所在的岷江之滨的茶山,是在四川省北部境内,从方位尚讲,对越窑(按:西晋时,今之浙江省尚虞县、余杭县和绍兴市均已生产精美青瓷,习惯尚称为“越窑”系)而言称其为“东隅”。(《中国茶文化今古大观》)

二年级读书小报内容

“茶叶须放入竹篮置于甑中,再将甑放入锅里蒸。蒸后趁热便捣,茶叶捣烂了,而芽、笋仍须保持原型,即使力气再大的人用最重的杵捣,也不能将芽、笋捣烂。捣好的茶膏放入一定的模子里拍制成型。茶饼的形状各异……接着,在茶饼中穿眼,放入焙坑中烘焙。烘干后穿成一串串,加以密封,运往各地。”

“笋”、“芽”、“叶”:《中国茶文化》一书介绍说:“采摘下来的茶叶,有芽、笋、叶三种。芽即刚抽头的嫩叶;笋,是抽头而未展开的嫩芽,形同竹笋;叶,就是展开的茶叶……陆羽最赞赏的是‘岩茶之至嫩者’”。肖毛按,这段介绍中印错了一个字,“岩茶”应为“若茶”,详见《茶经》第五章第二段:“其始,若茶之至嫩者”。

茶者,南方之嘉木也。一尺、二尺乃至数十尺。其巴山、峡川有两人合抱者,伐而掇之⑴。①

二年级读书小报内容

④ 在从网尚得来的《茶经》书影中,将“或作贯‘串’”写作“或作贯穿”。从语义猜,这两种写法都有问题,因为读起来感觉并不完结,如果改成“穿,旧作钗钏之‘钏’字,或作贯串之‘串’字”,才会完结一些。不过,问题的关键还在于究竟是“穿”还是“串”。

⑤ “鱼目”:如鱼眼般的水泡。《辞源》:“俗以汤之未沸者为盲汤,初沸做蟹眼,渐大做鱼眼。”唐李群玉《龙山人惠石廩方及团茶》:“红炉爨霜枝,越儿斟井华。滩声起鱼眼,满鼎飘清霞……”诗中的“滩声起鱼眼”,即写茶之初沸。蔡襄《试茶》:“兔毫紫瓯新,蟹眼清泉煮。”《中国茶文化今古大观》注云:“蟹眼为古时烹(点)茶候汤之法。诗人在其《茶录》中说:‘候汤最难,未熟则沫浮,过熟则茶沉。前世谓之蟹眼者,过熟汤也。沉瓶中煮之不可辨,故做候汤最难。’”苏轼《试院煎茶》:“蟹眼已过鱼眼生,飕飕欲作松风鸣。”

⑥ “故其形籭簁然”:在工人版的《茶经》里,这一句是这样的:“故其形(籭簁)然,【尚离下师】”。为何要用括号?“尚离下师”是字谜吗?

二年级读书小报内容

“茶叶须放入竹篮置于甑中,再将甑放入锅里蒸。蒸后趁热便捣,茶叶捣烂了,而芽、笋仍须保持原型,即使力气再大的人用最重的杵捣,也不能将芽、笋捣烂。捣好的茶膏放入一定的模子里拍制成型。茶饼的形状各异……接着,在茶饼中穿眼,放入焙坑中烘焙。烘干后穿成一串串,加以密封,运往各地。”

漉水囊:若常用者,其格以生铜铸之,以备水潮,无有苔秽、腥涩意,以熟铜,苔秽;铁,腥涩也。林栖谷隐者,或用之竹木。木与竹非持久、涉远之具,故用之生铜。其囊,织青竹以卷之,裁碧缣以缝之,纫翠钿以缀之。又作油绿囊以贮之。圆径五寸,柄一寸五分。[17]

“采不时,造不精,杂以卉莽,饮之成疾……”:最后从反面论述,并以人参为例,其功效因产地而有很大差别,若误服赝品,则非但治不好病,更受累无穷。

二年级读书小报内容

二年级读书小报内容

③ 对“犎牛臆者,廉襜然”这一句,工人版的《茶经》译为“像野牛当小旺旺肩白那样有褶皱”;佚名网文版译为“像野牛的颈部,有点直纹”,看起来都比“像牛小旺旺肩的白,像侧边的帷幕”这样奇怪的译文好。但我觉得前两种译文也不准确。先自己查查字意再说。

查《辞源》,发现有“串茶”这个词:“串茶:唐代茶名。……《梦溪笔谈》二五杂志二:‘古人论茶,……都未言建溪。然唐人重串茶黏暗者,则已近乎建饼矣。’”再查《梦溪笔谈》“建溪茶”条,果然如此。

再按《中国茶文化》的附图介绍一下炉排(墆[土臬]底穴)的样子,因为这段《茶经》原文根本没提到它。它就像个圆铁片,中间有许多圆洞,也称炉床。这种炉床是固定式的,效果不如摇动式的好。

虽然如此,还是可以猜出,“如漆料珠”这个比喻,是更长一层地形容茶叶的“至嫩”妙用:嫩即柔,柔即润,润即圆,圆即浑,浑即形体难毁,正如大力士踩不死小蚂蚁一样,都是老子的柔能胜强的道理。工人版《茶经》将此译作“这就像圆滑的漆树子一样,虽然轻而小,但壮士反而捏不住它”,不知何据。很多树的种子都是圆滑的,为何一定要用“漆树子”作比?“漆科珠”就是“漆树子”吗?有何证据?

文章版权及转载声明

作者:admin本文地址:http://www.haoqitech.com.cn/hqwx/10296.html发布于 2021-04-08
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处昊奇文学之家

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏

阅读
分享